« In the afternoon we walked to the old Artillery ground near the Spitalfields, where I never was before ; but now, by Captain Deanes invitation, did go to see his new gun tryed, this being the place where the Officers of the Ordnance do try all their great guns ; and when we came, did find that the trial had been made, and they going away with extraordinary report of the proof of his gun, which, from the shortness and bigness, they do call “ Punchinello ”. »

 

« L’après-midi nous sommes allés à pied jusqu’à l’ancien terrain d’Artillerie près de Spitalfields, où je n’étais jamais allé auparavant ; mais aujourd’hui, à l’invitation du capitaine Deanes, j’y suis allé pour assister à l’essai de sa nouvelle arme à feu, l’endroit étant celui où les Officiers d’Ordonnance essaient toutes leurs grosses armes ; et lorsque nous sommes arrivés, avons appris que l’essai avait été fait, et eux partis avec le compte-rendu extraordinaire de l’efficacité de son arme, que, du fait de sa petite taille et de sa grosseur, ils appellent “ Punchinello”. »

 

Je m’étais demandé s’il y avait un rapport quelconque avec « punch », soit le coup de poing, la frappe, le premier pouvant dériver du second. Après vérification, il apparaît que Punchinello est le nom anglais (?) de Pulcinella, soit Polichinelle (« personnage petit et trapu au nez crochu », dixit l’Oxford Dictionary). L’un des sens de « punch » est le diminutif de Punchinello. Mais « punch » dans le sens de « coup », serait une déformation de « pounce », c’est-à-dire « bondir », « se jeter sur ».