« So away to the office, where busy all the morning, and so to dinner ; and so very busy all the afternoon at my office late, and then home, tired, to supper, with content with my wife ; and so to bed – she pleasing me, though I dare not own it, that she hath hired a chambermaid ; but she, after many commendations, told me that she had one great fault, and that was that she was very handsome ; at which I made nothing, but let her go on ; but many times tonight she took occasion to discourse of her handsomeness and the danger she was in by taking her, and that she did doubt yet whether it would be fit for her to take her. But I did assure her of my resolutions to having nothing to do with her maids, but in myself I was glad to have the content to have a handsome one to look on. »

 

« Parti au bureau où j’ai été occupé toute la matinée, et puis dîner ; et puis très occupé jusque tard dans l’après-midi à mon bureau, et de là, retour à la maison, fatigué, pour souper, content d’être avec ma femme ; et puis au lit, elle me réjouissant, quoique je n’ose l’avouer, en m’apprenant qu’elle avait engagé une femme de chambre ; mais, après une suite de louanges, m’a dit qu’elle avait un gros défaut, qui était qu’elle était belle ; je n’ai pas bronché, mais l’ai laissée poursuivre ; pourtant de nombreuses fois cette nuit elle a trouvé l’occasion de parler de sa beauté et du danger dans lequel elle se mettait en la prenant, et qu’elle doutait encore si cela serait bon pour elle de la prendre. Mais je l’ai assurée de mes résolutions de n’avoir rien à faire avec ses domestiques, mais en moi-même j’étais heureux d’avoir la satisfaction d’en avoir une jolie que je puisse regarder. »