« Lords Day. Up, and at my chamber all the
morning, setting papers to rights with my boy. And so to dinner at noon, the
girl with us ; but my wife troubled thereat to see her,
and doth tell me so ; which troubles me, for I love the girl. At my chamber
again to work all the afternoon till night, when Pelling
comes, who wonders to find my wife so dull and melancholy ;
but God knows, she hath too much cause. However, as pleasant as we can, we
supped together ; and so made the boy read to me, the poor girl not appearing
at supper, but hides herself in her chamber – so that I could wish in
that respect that she was out of the house, for our peace is broke to all of us
while she is here. And so to bed – where my wife mighty unquiet all
night, so as my bed is become burdensome to me. »
« Jour du Seigneur.
Debout, et dans ma chambre toute la matinée, mettant des papiers en ordre avec
mon aide. Et puis dîner à midi, la fille avec nous ; mais ma femme
dérangée de la voir là, et me le dit ; ce qui me préoccupe, car
j’aime la fille. À ma chambre de nouveau pour travailler toute
l’après-midi jusqu’à la nuit, quand Pelling
arrive, qui s’étonne de trouver ma femme si maussade et mélancolique ;
mais Dieu sait qu’elle n’a que trop de raisons pour cela. Quoi
qu’il en soit, aussi plaisamment qu’il était possible, nous avons
soupé ensemble, mais elle se cachant dans sa chambre – de sorte que je
pouvais souhaiter à cet égard qu’elle soit hors de la maison, car notre
paix à nous tous est troublée tant qu’elle est là. Et puis au lit –
où ma femme très agitée toute la nuit, de sorte que mon lit est devenu un
fardeau pour moi. »