« So home, and there to supper ; and I observed my wife to eye my eyes whether I did ever look upon Deb ; which I could not, but do now and then (and to my grief did see the poor wretch look on me and see me look on her, and then let drop a tear or two ; which doth make my heart relent at this minute that I am writing this, with great trouble of mind, for she is endeed my sacrifice, poor girl) ; and my wife did tell me in bed, by the by, of my looking on other people, and that the only way is to put things out of sight. »

 

« À la maison, et souper ; et j’ai observé ma femme surveiller mes regards au cas où je jetterais des coups d’œil à Deb ; ce que je ne pouvais faire, mais fait de temps en temps (et à ma grande peine, voyais la malheureuse me regarder et me voir la regarder, et alors laisser tomber une larme ou deux ; ce qui, à cette minute où j’écris, me touche le cœur, me met l’esprit dans un grand désordre, car elle est véritablement mon sacrifice, cette pauvre fille) ; et, plus tard, ma femme m’a parlé au lit de mes regards sur les autres gens, et m’a dit que le seul moyen [d’y remédier] était de mettre les choses hors de vue. »