«
So home, and there to supper ; and I observed my wife to eye my eyes whether I
did ever look upon Deb ; which I could not, but do now and then (and to my
grief did see the poor wretch look on me and see me look on her, and then let
drop a tear or two ; which doth make my heart relent at this minute that I am
writing this, with great trouble of mind, for she is endeed
my sacrifice, poor girl) ; and my wife did tell me in bed, by the by, of my
looking on other people, and that the only way is to put things out of sight. »
« À la maison, et souper ; et
j’ai observé ma femme surveiller mes regards au cas où je jetterais des
coups d’œil à Deb ; ce que je ne pouvais faire, mais fait de
temps en temps (et à ma grande peine, voyais la malheureuse me regarder et me
voir la regarder, et alors laisser tomber une larme ou deux ; ce qui, à
cette minute où j’écris, me touche le cœur, me met l’esprit
dans un grand désordre, car elle est véritablement mon sacrifice, cette pauvre
fille) ; et, plus tard, ma femme m’a parlé au lit de mes regards sur
les autres gens, et m’a dit que le seul moyen [d’y remédier] était
de mettre les choses hors de vue. »