« And he being gone, I called Deb to take pen, ink, and paper and write down what things came into my head for my wife to do, in order to her going into the country ; and the girl writing not so well as she would do, cried, and her mistress construed it to be sullenness and so was angry, and I seemed angry with her too ; but going to bed, she undressed me, and there I did give her good advice and beso la, ella weeping still ; and yo did take her, the first time in my life, sobra mi genu and did poner mi mano sub her jupes and toca su thigh, which did hazer me great pleasure ; and so did no more, but besando-la went to my bed. »

 

« Et lui une fois parti, j’ai appelé Deb pour qu’elle prenne plume, encre et papier et écrive les choses me venant à l’esprit que ma femme doit faire en vue de son départ pour la campagne ; et la fille n’écrivant pas aussi bien qu’elle aurait dû, s’est mise à pleurer, ce que sa maîtresse a pris pour de la maussaderie et a été en colère, et je lui ai semblé en colère contre elle aussi ; mais allant au lit, elle m’a déshabillé, et je lui ai donné un bon conseil, et beso la, ella sanglotant doucement ; et yo l’ai prise, la première fois de ma vie, sobra mi genu et j’ai poner mi mano sub ses jupes et toca su cuisse, ce qui m’a hazer un grand plaisir ; et n’en ai pas fait davantage, mais besandso-la suis allé au lit. »