« […] Elle le lisait à présent, et c’était si piquant, et écrit en anglais et dans son ensemble vrai, parlant du confinement de sa vie et disant à quel point sa vie était désagréable, et étant écrit en anglais et comportant le risque de tomber dans les mains de quelqu’un et d’être lu, j’en ai été contrarié et j’ai voulu d’elle et ai exigé d’elle qu’elle les déchire. Lorsqu’elle a désiré que je l’en excuse, je les lui ai pris de force et les ai déchirés, et de plus lui ai pris toutes les autres liasses de papiers et ai sauté du lit dans ma chemise et les ai fourrés dans les poches de mes hauts-de-chausse, de manière qu’elle ne puisse pas les récupérer ; et ayant mis mes bas puis mes hauts-de-chausse puis ma robe, je les ai retirés un à un et les ai déchirés devant elle, bien qu’il m’en ait coûté de le faire, elle pleurant et désirant que je ne le fasse pas. »

 

Dans DIA, je trouve : « I was vexed at it and desired her and then commanded her to teare it. When she desired to be excused it, I forced it from her and tore it […]. »

C’est-à-dire : « Lorsqu’elle a désiré que je l’en excuse, […]. »

Cela me semble plus juste, ou pour le moins plus logique et plus conforme à la syntaxe…