«
[…] Elle le lisait à présent, et c’était si piquant, et écrit en
anglais et dans son ensemble vrai, parlant du confinement de sa vie et disant à
quel point sa vie était désagréable, et étant écrit en anglais et comportant le
risque de tomber dans les mains de quelqu’un et d’être lu,
j’en ai été contrarié et j’ai voulu d’elle et ai exigé
d’elle qu’elle les déchire. Lorsqu’elle a désiré que je
l’en excuse, je les lui ai pris de force et les ai déchirés, et de plus
lui ai pris toutes les autres liasses de papiers et ai sauté du lit dans ma
chemise et les ai fourrés dans les poches de mes hauts-de-chausse,
de manière qu’elle ne puisse pas les récupérer ; et ayant mis mes
bas puis mes hauts-de-chausse puis ma robe, je les ai
retirés un à un et les ai déchirés devant elle, bien qu’il m’en ait
coûté de le faire, elle pleurant et désirant que je ne le fasse pas. »
Dans DIA, je trouve : « I was vexed at it and desired her and then
commanded her to teare it. When she desired to
be excused it, I forced it from her and tore it […]. »
C’est-à-dire :
« Lorsqu’elle a désiré que je l’en excuse, […]. »
Cela
me semble plus juste, ou pour le moins plus logique et plus conforme à la
syntaxe…