XXXI

 

Creo no equivocarme

cuando digo que soy un desdichado

un peso muerto para la sociedad

una especie de Caja de Pandora

nada me satisface plenamente

el sagrado recuerdo de mi madre

no me deja pensar en otra cosa

llena todo el ámbito de mi espíritu

no gano nada con levantarme temprano

o con dormir 48 horas consecutivas

cuando me dan los monos

y eso puede ocurrir en cualquier momento

no soy capaz ni de leer el diario

si no fuera por esta enfermedad

hubiera sido lo que hubiera querido

comerciante político sacerdote

militar o marino por qué no

soy tan chileno como cualquier otro

a pesar de que en los más intimo de mi corazón

el oficio que más me satisface

es el oficio de maestro albañil

¿hay algo más hermoso

que construirse la propria vivienda

como lo hacen los hermanos pájaros?

imposible señoras y señores

sin embargo yo tengo que esperar

puesto que todavía no se cumple la penitencia.

 

 

 

XXXI

 

Je ne pense pas me tromper

en disant que je suis un malheureux

un poids mort pour la société

une espèce de boîte de Pandore

rien ne me satisfait pleinement

le souvenir sacré de ma mère

ne me laisse pas penser à autre chose

il emplit tout l’espace de mon esprit

je ne gagne rien à me lever tôt

ou à dormir 48 heures d’affilée

quand m’attrapent les singes *

et ça peut se produire à n’importe quel moment

je ne suis plus capable de lire le journal

s’il n’y avait pas eu cette maladie

j’aurais été ce que j’avais voulu être

marchand politicien prêtre

militaire ou marin pourquoi pas

je suis chilien tout autant qu’un autre

bien qu’au plus profond de mon cœur

le métier qui me satisfasse le plus

et le métier de maçon

y a-t-il quelque chose de plus beau

que de construire sa propre habitation

comme le font nos frères les oiseaux ?

certainement pas mesdames et messieurs

néanmoins il me faut garder l'espoir

puisque la pénitence ne s’accomplit pas encore.

 

* « dan los monos » ; selon toute vraisemblance, c'est lié à la maladie mentionnée plus bas,
mais quelle est-elle ? Je n'en trouve pas trace, et traduis littéralement – après tout, on a bien
les boules ; pourquoi ne pas « avoir les singes » ou « être attrapé par les singes » ?...