CANCION PROTESTA
Los pollitos dicen
Mano firme Sr. Alcalde
Dice abajo los de arriba
POEMA / PROBLEMA:
Suicidio en La Habana
¿La pipa de la paz?
Así como hay una Academia de la Lengua
Para qué molestarse escribiendo cuentos
Apaguemos la luz mejor será
Algo para leer con los ojos abiertos
Arte poética
Destruya este papel
Otra verdad del porte de un buque
|
CHANT DE PROTESTATION
piou piou piou parce qu’ils ont faim parce qu’ils ont froid… Main ferme monsieur le maire je vois venir un autre 11 septembre et cette fois ça ne sera pas 11 ça sera 111
il faudrait dire en haut ceux du bas
Cent 4 civils dans un coffre* combien cela fait-il d’oreilles et de pieds
chose parfaitement naturelle que voulez-vous que fasse une femme intelligente malade sensible sans jeunesse et sans langue patriote qui ne peut retourner dans son pays parce que la loi divine le lui interdit ?
Le calumet de la paix ? explique-moi tout d’abord comment ils ont tué Manuel Rodríguez !**
Ainsi comme il y a une Académie de la Langue il devrait y avoir une Académie du Palais
une Académie de la Dent de Sagesse une tombe de la Veuve Inconnue une tombe de l’Orphelin Inconnu ou vous ne dites pas...
des essais des romans etc. quand tout peut mieux s’exprimer en vers parra lui-même a fait de la poésie parra dit*** les choses à cul nu
la matière ne se sent coupable de rien toute la culpabilité c’est l’esprit qui l’a
Quelque chose à lire les yeux ouverts en ces jours qui paraissent des nuits en ces nuits qui paraissent des chauve-souris quelque chose à lire à 4 pattes
Art poétique le même depuis toujours écrire effectivement comme l’on parle le reste cesserait d’être littérature
la poésie te montre la voie à moi aussi ................... à nous tous
2 + 2 ne font pas 4 ..................... ils ont fait 4 aujourd’hui on ne sait rien à ce sujet
|
* Pautrat traduit par « cercueil ». Le sens
premier de « cajón » est « caisse »,
« tiroir », « coffre », et « cercueil » est
un sens dérivé. En outre, Parra emploie
généralement « ataùd » pour
« cercueil ».
** sans doute Manuel Rodriguez Erdoiza, considéré comme l’un des fondateurs du Chili
*** jeu de mots avec son propre nom et il faut lire « para decir », « pour dire »
**** je traduis littéralement, je ne comprends pas