Je suis à la recherche de ce qui me manque. J’ai fouillé le réseau, relu la totalité des Sermones traduits par Pautrat au cas où j’y aurais trouvé un mot, une formule qui m’échappent (notamment « los monos » dont le Christ d’Elqui – pour le moins, celui de Parra – aurait été atteint ; il y a bien mention d’une « encefalitis letárgica », mais dans un autre texte – qui concernerait donc Parra lui-même ?). J’ai tout de même trouvé « malo de cabeza » qui revient à deux reprises et que Pautrat traduit par « un peu dérangé » ; c’est cela). J’ai aussi découvert un dictionnaire espagnol-anglais très exhaustif ; il m’a permis d’élucider « leviana de cascos » au sujet de Marie dans XLI : « irresponsable » (littéralement « légère du casque ») ; j’ai pensé à « demeurée », ou « n’avait pas toute sa tête », mais ça me semble trop fort, puis à « évaporée » ; mais il faudrait tout de même une expression, une formule imagée…

 

25 février 2019

retour