Je reprends Parra : Catastrofista ? qui fait partie d’un autre poème, je ne me rappelle plus lequel… Bizarrerie : le prochain dans ma liste des poèmes à traduire est Caution dans le chapitre « Ineditos » du recueil Combatir. Il n’y figure pas ; « à la place » (si je me base sur la signification) Warnings. Pas de Caution dans Combatir… (Si, à la page 297, et il s’agit d’un « artefact » ; j’avais établi ma liste paginée de Combatir en allant de page en page plutôt que d’utiliser la table des matières ; Caution n’y figure pas) Il y a quelques jours j’avais entamé Brindis a lo humano y a lo divino ; je ne pense pas que je le terminerai : s’y trouve plusieurs passages en langage direct, du chilien sans aucun doute, et ce n’est évidemment pas dans mes connaissances… Puis Chistes parra desorientar la policia. Je rencontre quelques problèmes et j’ai dû aller jeter un œil à la traduction de Pautrat Chistes parra desorientar la policia poesia. J’avais dit que le texte était différent ; j’y retrouve néanmoins quelques passages, et une aide précieuse (qui m’a évité une grosse erreur). Dans la version de Chistes... de Combatir figurent Cuide su pellojo et Chistes ; j’ignore s’ils en font vraiment partie ou non. Sur le réseau, je trouve Chuide su pellejo seul (mais qui se limite aux quatre premières strophes) et pour l’instant rien au sujet de Chistes. Je pense que je vais les considérer séparément, comme des poèmes à part entière...

 

20 août 2018