Je reprends Parra : Catastrofista ?
qui fait partie d’un autre poème, je ne me rappelle plus lequel… Bizarrerie : le
prochain dans ma liste des poèmes à traduire est Caution dans le chapitre
« Ineditos » du recueil Combatir. Il n’y figure pas ; « à la place » (si
je me base sur la signification) Warnings. Pas de Caution dans
Combatir… (Si, à la page 297, et il s’agit d’un « artefact » ; j’avais
établi ma liste paginée de Combatir en allant de page en page plutôt que
d’utiliser la table des matières ; Caution n’y figure pas…) Il y a quelques jours
j’avais entamé Brindis a lo humano y a lo divino ; je ne pense pas que je
le terminerai : s’y trouve plusieurs passages en langage direct, du chilien sans
aucun doute, et ce n’est évidemment pas dans mes connaissances… Puis Chistes
parra desorientar la policia. Je rencontre quelques problèmes et j’ai dû
aller jeter un œil à la traduction de Pautrat Chistes parra
desorientar la policia poesia. J’avais dit que le texte était
différent ; j’y retrouve néanmoins quelques passages, et une aide précieuse (qui
m’a évité une grosse erreur).
Dans la version de Chistes... de Combatir figurent Cuide su
pellojo et Chistes ; j’ignore s’ils en font vraiment partie ou non.
Sur le réseau, je trouve Chuide su pellejo seul (mais qui se limite aux
quatre premières strophes) et pour l’instant rien au sujet de Chistes. Je
pense que je vais les considérer séparément, comme des poèmes à part entière...
20 août 2018