Comme moi, il conserve « escopette ». 

Il traduit « versos » par « chansons ».

« Il ne se passait rien » pour « il ne s’était rien passé », comme je l'avais traduit ; il a raison.

Revoir « sincèrement » etc., j’étais à côté de la plaque. 

Il traduit « Chimba » (quartier populaire de Santiago) par « les faubourgs ».

Pour « espero », il choisit « attends », moi « espère ».

Il ne traduit pas « Pronunciamiento Militar ».

Il traduit « lo que oyen señoras y señores » par « comme je vous le dis mesdames et messieurs » ; j’ai traduit littéralement, je ne comprends pas vraiment, mais je pense qu'il a raison.

« Corcel », « coursier », il a raison ; je ne sais pas où je suis allé chercher « bourrin ».

J’ai traduit « vamos viendo » par « nous allons arriver », non : « nous allons voir », bien sûr…

 

22 juin 2018