Comme moi, il conserve « escopette ».
Il traduit « versos » par « chansons ».
« Il ne se passait rien » pour « il ne s’était rien passé », comme je l'avais traduit ; il a raison.
Revoir « sincèrement » etc., j’étais à côté de la plaque.
Il traduit « Chimba » (quartier populaire de Santiago) par « les faubourgs ».
Pour « espero », il choisit « attends », moi « espère ».
Il ne traduit pas « Pronunciamiento Militar ».
Il traduit « lo que oyen señoras y señores » par « comme je vous le dis mesdames et messieurs » ; j’ai traduit littéralement, je ne comprends pas vraiment, mais je pense qu'il a raison.
« Corcel », « coursier », il a raison ; je ne sais pas où je suis allé chercher « bourrin ».
J’ai traduit « vamos viendo » par « nous allons arriver », non : « nous allons voir », bien sûr…
22 juin 2018