Fin de la traduction des artefacts.
Notes :
JAULA, DUNGEON et p. 4 CAGE
Je ne comprends pas cette note : « jaula » est
bien une cage (voir Ojo con
el evangelio de hoy) et je ne trouve nulle
trace de « dungeon »…
De la question de la traduction, par exemple,
MURIÓ
(p.28) qui m’a poussé à lire la
préface. L’auteur dit qu’elle l’a faite avec lui
(XIII
« équivalents culturels »).
43 AVIFAUNA ?
Liz Werner traduit « pájaro », oiseau, par « avifauna »…
(Renseignements pris : « avifaune », « qui se
réfère généralement aux oiseaux ». Merci. Robert est
plus précis : « ensemble
des oiseaux d’un lieu, d’une région ou d’une période déterminés. »)
87 inversion titre, première phrase dans la traduction
107 allemand non traduit
25 avril 2018