Fin de la traduction des artefacts.

 

Notes :

 

JAULA, DUNGEON et p. 4 CAGE

Je ne comprends pas cette note : « jaula » est bien une cage (voir Ojo con
el evangelio de hoy
) et je ne trouve nulle trace de « dungeon »

 

De la question de la traduction, par exemple, MURIÓ (p.28) qui m’a poussé à lire la
préface. L’auteur dit qu’elle l’a faite avec lui (
XIII « équivalents culturels »).

 

43 AVIFAUNA ?

Liz Werner traduit « pájaro », oiseau, par « avifauna »…

(Renseignements pris : « avifaune », « qui se réfère généralement aux oiseaux ». Merci. Robert est
plus précis : « ensemble des oiseaux d’un lieu, d’une région ou d’une période déterminés. »)

 

87 inversion titre, première phrase dans la traduction

 

107 allemand non traduit

 

25 avril 2018