687 note 2
Pour Parra, tout part de quatre mots d’un poème de John Donne : « Death be not proud ». Il dit qu’en espagnol, ça ne sonne pas du tout : « muerte so seas orgullosa ». En effet. Note de Pautrat : « Dans la traduction de Jacques Darras : “ Rabaisse ton orgueil, mort… ” » Je ne sais pas si la traduction est de l’espagnol ou de l’anglais (ça aurait été un peu stupide de l’avoir fait à partir de l’espagnol), mais cette traduction me semble extrêmement balourde ; c’est nettement plus fort et plus juste de dire : « Mort ne sois pas fière » ou « Ne sois pas fière, mort », même si « proud » contient l’idée d’orgueil…
689 intégralité ?
« Il a été décidé de publier l’intégralité de Poemas y antipoemas dans cette anthologie […]. » Que regroupe ce titre puisque dans Antipoems de Liz Werner figurent des textes qui ne sont pas dans ce livre-ci ?...
21 juin 2018