Notes :

 

21 Jérusalem ?

Si je t’oublie, Jérusalem. Titre d’origine de Wild Palms. J’ai vérifié, c’est cela, je l’avais oublié. Plus bas : « La traduction est différente aussi, plus crue, plus violente. Exemple : la dernière phrase prononcée par le forçat : “ Les femmes. Font chier ! ” Ils n’avaient pas laissé passer ça dans l’édition originale. » J’ai vérifié : « Women. Shit. » Ce n’est pas tout à fait cela, serait plutôt « merde aux femmes ». Mais c’est difficilement traduisible (ou alors : « Les femmes. Merde. » Tout simplement ?)…

 

24 Luca à relire

Louanges à Luca ; il faudrait que je le relise (et ça ne me ferait pas de mal

de me remettre à l’italien, surtout depuis que je ne vais plus à Venise)…

 

26 chagrin, néant

Le fameux « between grief and nothing », « nothing » traduit

par « néant » alors que « rien » me semble plus fort et plus juste