201 croustillant

« […] and faciebam la cosa que ego tenebam a mind to con ella […]. » Avec la fille

de Bagwell de nouveau : « […] et j’ai fait la chose que j’avais en tête avec elle […]. »

 

202 idem, avec une autre fille (ça n’arrête pas, la peste lui fait monter le sang à la tête – ou plutôt entre les jambes) avec ajout de grec, cette fois : « And jo haze ella mettre su mano upon my pragma hasta hazerme hazer la cosa in su mano. Pero ella no voulut permettre que je ponebam meam manum a ella, but I do not doubt but allw c[k]ronw de obtenir le. » En substance, si je comprends bien la première phrase, il a obtenu d’elle qu’elle pose sa main sur son sexe (pragma ?) pour finir par le prendre dans sa main. Mais elle a refusé qu’il la touche. « Mais nul doute qu’un jour ou l’autre je l’obtiendrai. » Sacré Sam

 

208 la Peste, « for them »

Le nombre des victimes dépasse les six mille. « Mais on craint que le nombre véritable des morts cette semaine approche les dix mille […], en partie des Quakers et autres qui ne disposent pas de cloche. » Pour se faire annoncer, je suppose… Il ne me semble pas que sa femme mentionne les Quakers… (Et que sont les Quakers au XVIIe siècle ?)

...