« Up, and I put on my best cloth black suit and my velvet cloake, and with my wife in her best laced suit to church, where we have not been these nine or ten weeks. The truth is, my jealousy hath hindered it, for fear she should see Pembleton. He was here today, but I think sat so as he could not see her, which did please me, God help me! mightily, though I know well enough that in reason this is nothing but my ridiculous folly. Home to dinner, and in the afternoon, after long consulting whether to go to Woolwich or no to see Mr. Falconer, but indeed to prevent my wife going to church, I did however go to church with her, where a young simple fellow did preach: I slept soundly all the sermon, and thence to Sir W. Pen’s, my wife and I […]. »
« Debout, et j’ai mis mon plus bel habit noir et ma cape pourpre, et avec ma femme dans sa plus belle mise à dentelles à l’église, où nous n’étions pas allés depuis neuf ou dix semaines. La vérité est que c’est ma jalousie qui m’a retenu, de peur qu’elle voie Pembleton. Il y était aujourd’hui, mais je pense assis de manière à ne pas pouvoir la voir, ça m’a réconforté, aide-moi Seigneur ! quoique je sache bien que ce n’est rien d’autre qu’une folie ridicule. Sommes rentrés pour déjeuner, puis l’après-midi, après avoir longtemps débattu si nous irions à Woolwich ou non chez Mr. Falconer, mais en vérité, c’était pour empêcher ma femme d’aller à l’église, je suis allé à l’église avec elle, où un jeune gars prêchait : je me suis profondément endormi pendant le sermon, et de là, chez Sir W. Pen, ma femme et moi […]. »