« Les articles le, la, les furent supprimés ; la construction de la phrase mis cul par-dessus tête ; on écrivait “ rescapé ” et “ abrupt ” en style télégraphique, avec de fougueuses interjections ; au demeurant, toute littérature qui n’était pas “ d’action ”, c’est-à-dire qui ne consistait pas en théories politiques, était dévouée à la poubelle. » Problème de traduction dont le traducteur a eu du mal à se sortir, ce qui fait qu’il y a là une certaine incompréhension. De plus, je suppose qu’il voulait écrire « vouée » au lieu de « dévouée »…