Je reporte les notes en attendant d’avoir
achevé le tout. (Cette liste, constituée des bourdes
de la traductrice qui méconnaît sa
propre langue, est très loin d’être exhaustive.)
65 ALFALFA ?
« Il a planté sa fourchette dans la tomate et l’alfalfa. »
Ce serait un synonyme de « luzerne ».
176 sur la véranda !
Pourquoi la majorité des traducteurs du japonais s’obstinent-ils à entrer
« sur » et non « dans » une véranda (qui est une pièce, que je sache) ?
185 des lettres de l’alphabet
« À la vue de son enveloppe d’un jaune éclatant, de son timbre représentant une Occidentale
et de son tampon avec des lettres de l’alphabet […]. » Qu’est-ce que ça veut dire ?
189 menton et clavicule !
« Puis, tenant le verre entre son menton et sa clavicule […]. »
Il a un cou de vingt centimètres.
190 les abeilles voletaient
Je vois mal des abeilles voleter.
210 brancher le ventilateur
« J’ai commencé par brancher le ventilateur en marche et ouvrir les fenêtres. »
Il n’avait donc pas besoin d’être branché (ou
alors il est aussi à piles et il marchait déjà
lorsqu’elle a estimé qu’il était
préférable de le brancher – par souci d’économie, sans doute).