Je reporte les notes en attendant d’avoir achevé le tout. (Cette liste, constituée des bourdes
de la traductrice qui méconnaît sa propre langue, est très loin d’être exhaustive.)

 

65 ALFALFA ?

« Il a planté sa fourchette dans la tomate et l’alfalfa. »

Ce serait un synonyme de « luzerne ».

 

176 sur la véranda !

Pourquoi la majorité des traducteurs du japonais s’obstinent-ils à entrer

« sur » et non « dans » une véranda (qui est une pièce, que je sache) ?

 

185 des lettres de l’alphabet

« À la vue de son enveloppe d’un jaune éclatant, de son timbre représentant une Occidentale

et de son tampon avec des lettres de l’alphabet […]. » Qu’est-ce que ça veut dire ?

 

189 menton et clavicule !

 « Puis, tenant le verre entre son menton et sa clavicule […]. »

Il a un cou de vingt centimètres.

 

190 les abeilles voletaient

Je vois mal des abeilles voleter.

 

210 brancher le ventilateur

« J’ai commencé par brancher le ventilateur en marche et ouvrir les fenêtres. »

Il n’avait donc pas besoin d’être branché (ou alors il est aussi à piles et il marchait déjà
lorsqu’elle a estimé qu’il était préférable de le brancher – par souci d’économie, sans doute).

 

...