« Elle se dirigea sans se
presser vers la cuisine pour préparer les trois bols
de café au lait et les
pancakes fourrés à la confiture de coing. »
Que peut bien penser le lecteur moyen de ce pancake dont il ne connaît pas la signification, c’est-à-dire crêpe ?
Qu’est-ce qui peut bien justifier ce choix de la part du traducteur, que le mot figure dans le texte ou non ?