Ils se trouvent dans une université et « dean » désigne le doyen :
‘Let’s
talk to the dean,’ Carella said. ‘Which dean?’ Meyer asked […]. ‘Dean of admissions? dean of
men? Dean of women? Dean Martin?’
‘Dean I see
you someplace before?’ Carella said […].
« Adressons-nous au doyen, » dit Carella. « Quel doyen ? Le doyen des
admissions, le doyen des hommes, le doyen des femmes ? Dean
Martin ? » Puis « dean »
pour « didn’t », intraduisible :
« Est-ce que je ne t’ai pas déjà vu quelque part ? »
Je note en outre que « dean »
désignait à l’origine le chef d’un groupe de dix…
(Je ne suis pas sûr que « dean
of admissions », puis « of men, women »
soit également « doyen » car qu’est-ce
que ça voudrait dire ?)