Ils se trouvent dans une université et « dean » désigne le doyen :

 

 ‘Let’s talk to the dean,’ Carella said. ‘Which dean?’ Meyer asked […]. ‘Dean of admissions? dean of men? Dean of women? Dean Martin?’ ‘Dean I see you someplace before?’ Carella said […].

 

« Adressons-nous au doyen, » dit Carella. « Quel doyen ? Le doyen des admissions, le doyen des hommes, le doyen des femmes ? Dean Martin ? » Puis « dean » pour « didn’t », intraduisible : « Est-ce que je ne t’ai pas déjà vu quelque part ? »

 

Je note en outre que « dean » désignait à l’origine le chef d’un groupe de dix…

(Je ne suis pas sûr que « dean of admissions », puis « of men, women »

soit également « doyen » car qu’est-ce que ça voudrait dire ?)