p. 116 un P.S. :
« (Hidalgo means son of somebody) » qui m'échappe
p. 120
VICTROLA ?
p. 123
« You may have thought it a silly expenditure of time to recopy notes just to allocate them
in my folders [...]. This stuff is the very sinew of more books to come – it is my museum. »
« Vous avez sans doute pu penser que de recopier des notes pour les placer dans mes dossiers
était une stupide perte de temps [...]. Cette matière est le nerf de livres à venir – c'est mon musée. »
p. 124 Luxembourg
125 en 1933, 1, 80 FB pour 1 FF
Au Luxembourg : « Cafés ‘free of jews’, as the card indicates. »
« Cafés sans Juifs, comme la pancarte l'indique. »
...