Récurrent dans les
traductions du japonais : la rupture de phrase, manifestement
littérale, ou, pour le moins, souci de littéralité de la part des
traducteurs. Mais ça heurte la lecture. Alors, à quoi bon ? (Ou
alors, systématiser la littéralité ; ou trouver
un procédé de rupture
équivalent en français.) « Le train était formé de deux
voitures et transportait au total une quinzaine de
passagers. Tous ligotés l’un
à l’autre par les solides liens de l’indifférence. » Il suffit d’une
virgule pour que tout se rétablisse : « Le train était composé de deux
voitures et transportait au total une quinzaine de
passagers, tous ligotés l’un
à l’autre par les solides liens de l’indifférence. »
...