« C’était la première fois que nous restions aussi taiseux, ensemble. » Il me semble que le terme « taiseux » est d’ici, du Nord, d’où mon étonnement. En vérifiant, je trouve qu’il s’agit d’un mot wallon. Le traducteur, malgré son nom flamand, est sans conteste possible wallon. Mais n’y a-t-il donc personne pour réagir à la lecture des épreuves ? (Mais il est vrai que plus aucun texte n’ait relu dans le milieu de l’édition, en particulier chez Bourgois, voir ce que j’ai dit des traductions de Corinne Atlan – elle l’a confirmé...)