« I read somewhere that Rogers, the banker poet who
was celebrated for his breakfast parties,
said he hoped never to have at his table someone who spoke
of balcöny instead of balcôny.
»
« J’ai lu quelque part que Rogers, le
poète-banquier célèbre pour ses fêtes au petit déjeuner,
espérait n’avoir jamais à sa table quelqu’un qui
parlerait de balcan au lieu de balcôn.
»
Purement intraduisible, et j’avoue que même dans
le texte original, je ne comprends pas de quoi il retourne. Est-ce une
différence de prononciation, et donc d’accent, Maugham voulant ainsi
souligner le caractère snob du personnage, et de là, de « l’Américain »
?
(Écrit en 1941, à l’époque où il se trouvait aux
États-Unis.)