« In Russian fiction you will look in vain for wit and
repartee, badinage, the rapier thrust of sarcasm, the intellectual refreshment
of the epigram, or the lighthearted jests. Its irony
is coarse and obvious. When a Russian laughs he laughs at people and not with
them; and so the objects of his humour are the vapours of hysterical women, the
outrageous clothes of the provincial, the antics of
the inebriated. You cannot laugh with him, for his laughter is a little
ill-mannered. The humour of Dostoievsky is the humour
of a bar-loafer who ties a kettle to a dog's tail. »
« Dans la fiction russe, on cherchera en vain l'esprit
et la répartie, le badinage, la remarque mordante du sarcasme, la fraîcheur
intellectuelle de l'épigramme, ou la gaieté de la plaisanterie. L’ironie
qui s’en dégage est grossière et faite d’évidences. Le Russe rit
des gens et pas avec eux ; et ainsi les objets de son humour sont les vapeurs
des femmes hystériques, les habits atroces du provincial, les singeries de l'homme
ivre. On ne peut rire avec lui car son rire est un peu grossier. L'humour de Dostoievsky est celui du pilier du bistro qui attache une
casserole à la queue d'un chien. »