« In Russian fiction you will look in vain for wit and repartee, badinage, the rapier thrust of sarcasm, the intellectual refreshment of the epigram, or the lighthearted jests. Its irony is coarse and obvious. When a Russian laughs he laughs at people and not with them; and so the objects of his humour are the vapours of hysterical women, the outrageous clothes of the provincial, the antics of the inebriated. You cannot laugh with him, for his laughter is a little ill-mannered. The humour of Dostoievsky is the humour of a bar-loafer who ties a kettle to a dog's tail. »

 

« Dans la fiction russe, on cherchera en vain l'esprit et la répartie, le badinage, la remarque mordante du sarcasme, la fraîcheur intellectuelle de l'épigramme, ou la gaieté de la plaisanterie. L’ironie qui s’en dégage est grossière et faite d’évidences. Le Russe rit des gens et pas avec eux ; et ainsi les objets de son humour sont les vapeurs des femmes hystériques, les habits atroces du provincial, les singeries de l'homme ivre. On ne peut rire avec lui car son rire est un peu grossier. L'humour de Dostoievsky est celui du pilier du bistro qui attache une casserole à la queue d'un chien. »