« Your ass’ll be grass, Mr Denker. Literaly. »

 

On va enregistrer la déposition de l’accusé et on lui donne le choix entre le pénitencier d’état, très dur, s’il s’obstine à ne rien dire, ou le fédéral, beaucoup plus souple avec une peine minimale, s’il parle. C’est dans le premier que le « cul » de ce « mignon petit blanc » sera considéré comme de « l’herbe », littéralement. Comment le traducteur s’en est-il sorti ? (Grass est aussi un mouchard, je le découvre à l’instant.)