« [...] he had a habit that poor Amy had a lot of trouble to break him of : after he'd finished his meat and vegetables he'd take a piece of bread and wipe the plate clean with it and eat it.’ ‘Do you know what that means?’ I said. ‘It means that for long he had so little to eat he couldn't afford to waste any food he could get.’ ‘Well, that may be, but it's not a very pretty habit for a distinguished man of letters. »

« “ [...] il avait une habitude que la pauvre Amy a eu toutes les peines du monde à lui faire perdre : une fois sa viande et ses légumes avalés, il prenait un morceau de pain à l'aide duquel il nettoyait parfaitement son assiette avant de l'avaler. – Savez-vous ce que cela signifie ? dis-je. Ça signifie que pendant longtemps il a eu si peu à manger qu'il ne pouvait se permettre de gâcher la moindre nourriture en sa possession. – C'est possible, mais ce n'est pas très jolie habitude pour un homme de lettres remarqué. ” »