« [...] he had a habit that poor Amy had a lot of
trouble to break him of : after he'd finished his meat and
vegetables he'd take a piece of bread and wipe the plate clean
with it and eat it.
Do you know what that means? I said. It means
that for long he had so little to eat he couldn't afford to waste
any food he could get.
Well, that may be, but it's not a very pretty habit for a distinguished man of letters. »
« [...] il avait une habitude que la pauvre Amy a eu toutes les peines du monde à lui faire perdre : une fois sa viande et ses légumes avalés, il prenait un morceau de pain à l'aide duquel il nettoyait parfaitement son assiette avant de l'avaler. Savez-vous ce que cela signifie ? dis-je. Ça signifie que pendant longtemps il a eu si peu à manger qu'il ne pouvait se permettre de gâcher la moindre nourriture en sa possession. C'est possible, mais ce n'est pas très jolie habitude pour un homme de lettres remarqué. »