Je n’ai pas achevé ma relecture. J’ignore pourquoi. Un autre temps viendra. Je relève sur le marque-pages (retourné) une note qui, au départ, m’avait semblé appartenir à un autre livre :
44 « Guerra… » !
Non, il s’agit du même :
« Guerra è quando i giovani sognano di diventare nonni. »
« La guerre, c’est quand les jeunes rêvent de devenir grand-père. »
Étrangement, ça sonne complètement différemment en français...
17 mai 2007