Je n’ai pas achevé ma relecture. J’ignore pourquoi. Un autre temps viendra. Je relève sur le marque-pages (retourné) une note qui, au départ, m’avait semblé appartenir à un autre livre :

44 « Guerra… » !

Non, il s’agit du même :

« Guerra è quando i giovani sognano di diventare nonni. »

« La guerre, c’est quand les jeunes rêvent de devenir grand-père. »

Étrangement, ça sonne complètement différemment en français...

 

17 mai 2007