« It’s not art, but it’s a dollar. »

Pour la rime, volontaire ou non, la traduction ne pose pas de problème ; quant au poème, je suis très perplexe, et sceptique :

 

« He came in When I was out To borrow some tin Was why he came in, And he went without ; So he was in And he was out. »

 

La version française :

 

« Lui ai donné mon pardessus Vu qu’il était stricto sensu Au trente-sixième dessous. Voulait mes d’ssous, me suis fâché : Et mes écus par-d’ssus le marché ? J’ai eu l’dessus, l’a eu l’d’ssous, S’en est retourné sans pardessus Et sans un sou stricto sensu. »