« parler avec » récurrent, systématique ; les deux traducteurs sont du même quartier,
voire de la même rue. En lieu et place de « parler à ».
354 « Après que D. était rentrée »
pour l’instant, aucun des deux n’est tombé dans le piège du subjonctif
357 « un hot-dog français »
Qu’est-ce que ça peut bien être ? An English chien chaud ?
364 « le sele de Bjur » C’est-à-dire ?
« […] une rivière que Mikael supposa être le sele de Bjur. »
367 « pister » !?
« C’est grâce à cette autre photo, qui a été prise un peu plus tard dans la journée,
que j’ai pu vous pister. » C'est une rue du 9-3...