Relevé dans cette parenthèse :
« […] when the Catholic Jerusalem Bible was
published ten years later she found that “ full of grace ” was
translated as
“ highly favoured ” […]. »
«
[…] lorsque la Bible de Jérusalem fut traduite dix ans plus tard, elle
découvrit que “ pleine de grâce ” avait été traduit par
“
élue parmi les élues ” […]. »
Ou :
« tout spécialement choisie » ? Je ne vois guère comment traduire
autrement « highly favoured
» qui porte l’idée d’une nomination particulière…