Relevé dans cette parenthèse :

« […] when the Catholic Jerusalem Bible was published ten years later she found that “ full of grace ” was translated as “ highly favoured ” […]. »

 

« […] lorsque la Bible de Jérusalem fut traduite dix ans plus tard, elle découvrit que “ pleine de grâce ” avait été traduit par

élue parmi les élues ” […]. »

 

Ou : « tout spécialement choisie » ? Je ne vois guère comment traduire autrement « highly favoured » qui porte l’idée d’une nomination particulière…