
À la page 38, rapport père et fils qui passe par
la pièce de monnaie et que l'auteur argumente à l'aide de deux citations : la
première de Jean-Joseph Goux : « Le père [...] est celui qui par la conception
apporte une forme ; comme le sceau sur la cire, comme l'effigie frappée
sur la médaille ou la pièce de monnaie. La paternité naturelle est la frappe
d'une monnaie, son impression, son estampillage. » (c'est ce dernier mot qui me
semble important). La seconde est de Shakespeare (Cymbelin, III, 5) :
« We are all bastards ; And
that most venerable man which I did call my father, was I know not where When I
was stamped. » On aura fait le
rapprochement entre les deux mots. Mais l'auteur propose comme traduction celle
de Pierre Leyris qui dit : « [...] était je ne sais où quand je fus fabriqué. »
Le « stamped » de Shakespeare (marquer, imprimer, estampiller) est
parfait ; le « fabriqué » de Leyris est d'une nullité confondante. Pourquoi
l'auteur se sert-il de cette mauvaise traduction qui n'éclaire en rien son
propos ?
Passage intéressant au sujet de l'art de la
tapisserie chez les Navajos (p. 46 et suivantes) qu'utilise Ford dans le film.
L'auteur mentionne le mot « blanket » (couverture, tapis) qui désigne l'Indien
et qui apparaît dans le film. Il laisse passer le fait que « blank », c'est une
autre forme de blanc (le vierge, l'immaculé) et sachant que le centre du film,
c'est la confusion entre le Blanc et le Rouge, ce n'est pas un détail
négligeable (le Blanc donc contenu dans le mot qui désigne l'Indien)...
17 avril
2000