Notes :

 

81BOJE MOI

Le russe a suffisamment de similitudes avec le polonais pour que je pense, avant vérification, que « boje moi » signifie « mon dieu » (mój Boże en polonais)… (Après vérification, « boje moi », phonétiquement, en russe, signifie bien « mon Dieu ».) Il « traduit » par « quelle horreur ! ». Ce n’est pas du tout la même chose…

 

172 « plus intelligente »

« Il sait malgré tout qu’il suffira qu’une de ses phrases soit plus intelligente que lui pour que ce miracle fasse de lui un écrivain. » Cela me laisse extrêmement songeur ; je pense qu’il a mis le doigt sur quelque chose d’essentiel, voire de définitif…

 

270 « regard altier » etc.

« Puis, elle était partie sans se retourner, non sans s’être assuré de son regard altier que nul dans la salle ne pouvait désormais douter du caractère abject de ce pauvre type. » Cette phrase ne tient pas debout ; que veut-il dire ? Que son regard altier fait que nul dans la salle etc. ? (Ou alors, il s’agit du regard d’elle, et alors les virgules s’imposaient : « sans s’être assuré, de son regard altier, que nul […] ».) (Et je mettrais un « e » à « assuré »...)

 ...