Notes (j’étais persuadé de les avoir reportées,

étais même prêt à ranger le livre à sa place) :

 

28 « openness »

« Smiley quickly noticed that he had a quality rare among small men : the quality of openness. » Littéralement : « Smiley a rapidement remarqué qu’il [Rigby] possédait une qualité rare chez les hommes de petite taille : l’ouverture. » Outre le fait que je me demande si « ouverture » convient bien (je comprends dans le texte, mais ne trouve pas au débotté d’équivalent juste), je ne vois pas en quoi ni pourquoi ce serait une qualité rare chez les hommes petits… (Collins propose « franchise », « largeur d’esprit » ; cela pourrait donc être l’ouverture d’esprit…)

 

133 « need you » ?

« You needn’t have bothered really, need you ? »

plutôt que « do you » ? Je demanderai à Éléonore…

 

149 « hot tap »

Il n’a pas fermé le robinet avant de partir… « He put back the receiver and went into the bathroom and turned on the hot tap. He was fiddling with his cufflinks when the telephone rang. It was Ailsa Brimley. [conversation, puis :] « Pulling on his jacket, he ran out into the street and hailed a taxi. » « Il a raccroché, est allé dans la salle de bains et a ouvert le robinet d’eau chaude. Il bataillait avec ses manchettes lorsque le téléphone a sonné. C’était Ailsa Brimley. […] Tout en enfilant sa veste, il a gagné la rue avec précipitation et hélé un taxi. » Ça coule toujours…

 

REFUGEES HUNGARIANS ?

Il est question, à plusieurs reprises de fugitifs et,

à un moment donné, d’Hongrois. Ai-je loupé quelque chose ?...

 

5 janvier 2023