Mola, face à la marée basse, L’Entravée. J’arrête à la page 43. C’est confus, brouillon, et faut-il continuer à lire un livre où l’on tombe sur un tel passage : « Mais, aussitôt, comme revenant à lui, il lui semble faire une découverte : le nom de Migena et le mot enigma survolaient sa mémoire, comme cherchant à coïncider. Ce n’était pas tout à fait un anagramme, comme il l’avait d’abord cru, mais presque. Migena, enigma, se répéta-t-il. Puis, afin de mieux s’en assurer, il inscrivit les mots sur la carte des tarifs, en face de “ café espresso ”. Exact : presque un anagramme. Les six lettres du nom Migena, distribuées différemment, formaient bien le mot enigma. »
J’ignore ce que dit l’original, mais c’est tout de même fort de dire en un paragraphe de dix lignes, et avec une telle insistance, qu’il ne s’agit pas d’une anagramme (pas tout à fait, mais presque), alors qu’il en s’agit d’une (une, et non un : que fait donc le correcteur ?) : « enigma » est bien une anagramme de « Migena »…
31 août 2018