Il faudrait tout de même qu'ils se mettent d'accord. En japonais, le nom précède toujours le prénom. En Occident, on applique généralement la règle qui prévaut ici, soit le prénom qui précède le nom ; mais certains appliquent la règle japonaise. On en arrive donc souvent à une confusion complète. Ainsi pour l’auteur ; son nom patronymique est-il Kyoichi ou Katayama ? Si je me réfère à la liste des textes du japonais parus au Livre de Poche qui applique la règle japonaise, il s’agit de Kyoichi. À toute fin utile, je suis allé vérifier sur un site japonais. Il s’agit bien de Kyoichi. J’ai tout de même vérifié plusieurs noms célèbres tels que Kawabata, Mishima ; mais je n’ai pas trouvé Sôseki. Est-il possible que Sôseki n’y figure pas ? Je l’ai trouvé à Natsume. Pourtant, c’est bien sous le nom de Sôseki qu’il est connu. Je suis alors allé vérifier dans Wikipedia où j’apprends qu’il est né Kinnosuke Natsume et que Sôseki est un pseudonyme qu’il s’est choisi. Son nom devient donc Sôseki Natsume, Natsume étant son prénom ; c’est sous cette forme que je le trouve dans la liste du Livre de Poche. Cependant, je lis à la page 13 de Cri d’amour : « Qu’est-ce que tu aurais pensé de Kinnosuke [comme prénom] ? » « Qu’est-ce que c’est que ce prénom ? » « C’est le vrai prénom de Natsume Sôseki. » Auparavant : « Il est quand même drôle ton prénom, reprit-il. » « Qu’est-ce qu’il a de drôle ? » « Je ne sais pas, moi, il fait penser à Sakutaro Hagiwara, le poète. » En toute logique, le traducteur aurait dit respecter le japonais et écrire Hagiwara Sakutaro. (Incidemment, je note que « j’apprends » par Wikipedia ce que j’avais déjà lu hier : le vrai prénom de Sôseki...)