Le titre a toujours eu pour moi quelque chose de mystérieux (comment a-t-il été traduit en français ?). Je viens de le comprendre en regardant l’illustration de couverture de cette édition de Penguin : portrait de lui par Blanche (on dirait un Soutine). Il s’agit de lui-même, portrait de l’artiste – lui – lorsqu’il était jeune homme. Bref, souvenirs d’enfance, le père, la mère, ses camarades d’école (d’étude), tout ce qui et ceux qui ont gravité autour de lui, je me rappelle, je me souviens, I remember, voilà ce que j’étais. Du coup, ce que je lis prend un tour qui ne me plaît pas (et dessus vient se greffer l’Irlande, bien entendu.) Au fait, Stephen Dedalus n’est-il pas le narrateur d’Ulysses ? Dommage que je ne sois pas à la maison et ne puisse vérifier – il va donc falloir que je passe par le réseau… Portrait de l’artiste en jeune homme, bien sûr, mais « en » ne dit pas tout à fait la même chose que « as » ; « as » c'est « en tant que », « lorsqu'il était jeune homme » ; « en » pourrait laisser croire qu'il s'est, en quelque sorte, déguisé en jeune homme (« en jeune homme », comme « en polichinelle » ou en « capitaine de frégate »)… (Je me trompe, Dedalus n’apparaît pas dans Ulysses)