« En arrivant à son hôtel, la veille, il avait pris la bible que les Gédéons avaient gentiment placée dans le tiroir de sa table de nuit. »
Quelque chose m’échappe. A-t-il été fait mention auparavant d’un quelconque Gédéon et de sa famille ?... Dans le tiroir de toutes les tables de nuit des chambres d’hôtel des pays anglo-saxons figure une Bible, celle, en général, de Gideon (Gideon’s Bible – plutôt aux États-Unis, je pense), c’est-à-dire, en français, la bible de Gédéon (personnage biblique). Y a-t-il là une quelconque plaisanterie qui aurait échappé à la traductrice ou à laquelle elle n’aurait rien compris ? Je l’imagine bien et, dans ce cas, il faudrait lire, par exemple : « que Gédéon avait gentiment placée ». (J’ignore si la pratique est courante en Scandinavie ; sans doute ; ce sont des Anglo-saxons, après tout ; en tout cas, elle l’est en Allemagne – qui en sont aussi.)
(Note à la traductrice : plutôt que d’écrire n’importe quoi, faites l’impasse ; en l’occurrence, le texte n’en aurait pas souffert.)