363 AL’S HAMMER ! traducteur ?
Jeu de mots avec Alzheimer, « le marteau d’Al ». Comment le traducteur s’est-il débrouillé ?
353 où le titre s’explique : le papier avec les règles de la
cidrerie épinglé dans la pièce des ouvriers. Voir le film.
379 Herb qui troue les capotes…
« [JE] ou IT ? pas sûr, illisible made Homer Walls shiver. »
Moi aussi. (Est-ce dans le film ?)
436 pubic hair…
Si je m’en souviens bien, Homer, sans qu’elle le sache, avait coupé quelques poils du pubis de Candy au cours de son avortement et les avait glissés dans son portefeuille. Beaucoup plus tard (il me semble que des années ont passé), ils sont ensemble à l’entrée d’une foire ou d’un cinéma, je ne sais plus. Au guichet, il sort son portefeuille pour payer, il y a du vent, les poils sont sur le point d’être emportés et Candy les attrape in extremis, puis les garde dans son poing (cette scène est-elle dans le film ?). C’est fort tout de même…
Rapport entre « compass » et « compassion »… Mais c’est la même
chose en français ; apparemment, étymologiquement, il n’y en aucun…
20 juillet 2020