page 160 : Womb, tomb, jeu de mots de l'auteur ; comment le traducteur s'est-il débrouillé ? Puis : la chambre du père et du fils // Quarcq. En effet : le fils s'installe à Paris dans une chambre de bonne et découvre que son père a occupé la même durant la guerre. J'ai pensé à Quarcq, l'appartement que Lilas et moi avons occupé à une centaine de mètres d'une maison où ma mère avait été en service pendant la guerre. Autre coïncidence...
page 162 : Proust encore ; citation en anglais,
non replacée dans le texte. J'aurais aimé
comparer avec l'original (il s'agirait de Du côté de chez
Swann, bêtement traduit : Swann's way).
Je citais Roth, tout à l'heure.
N'y aurait-il
pas une affinité entre lui et Auster ?...
16 mai 1993