Je ne félicite pas la traductrice pour son français. Exemples parmi bien d’autres (ils et elles se plaignent de plus en plus de l’utilisation de logiciels de traduction qui leur mangeraient leur travail ; d’une part, ils ont l’avantage de soulager de la corvée de la saisie – je les utilise depuis une vingtaine d’années ; reste ensuite à véritablement écrire, réécrire et c’est là que la traduction commence – ; d’autre part, ils sont souvent meilleurs qu’eux et elles, j’ai fait l’expérience – je pense aussi aux logiciels qui se chargent des sous-titres pour malentendants à la télé : ils corrigent les fautes des intervenants, je l’ai souvent constaté). Heureusement ça n’a pas entaché le plaisir que ce texte m’a procuré (et à sa décharge l’écriture est fluide)...