451 « Plus la… unique… » c’est-à-dire ?
« Plus la relation mère-fils est unique et prolongée, ajoute Christiane Olivier, plus la réaction de l’homme sera violente. »
D’une part, j’aurais dit « père » et non « homme » ; d’autre part, que veut dire « plus unique » et quel est le sens que c’est « unique »-là ?
460 « L’idéologie… », second paragraphe, je ne comprends pas de quoi il est question
464 plus fondamentales ? un peu comme le « très exactement » ou « plus unique » ou « plus blanc que blanc » « Cela signifie que derrière la théâtralité de nos querelles gisent des questions plus fondamentales. »
465 « Souvenons-nous. » Non : rappelons-nous.
469 « Autrement dit… » Il faut sans doute que le temps passe, que ça fasse partie de l’Histoire. Du recul, en somme…
« Autrement dit, la première vanité de l’époque tient à notre incapacité – ou à notre refus – de questionner nos propres préjugés. »
Dans quel sens, la « vanité » ?
Fin brouillonne, comme s’il ne savait pas comment conclure, ou simplement s’arrêter…
473 partenaire ! partner ! (Johnny)
« La fortune du mot “ partenaire ” dans les relations amoureuses est révélatrice. »
Peut-être venu de l’anglo-saxon : le compagnon (l’ancien concubin) se nomme « partner », mot que j’exècre. Éléonore is my partner, and I’m hers. Pour elle, ça ne pose pas de problème… Je pense aussi à cette étrange chanson de Johnny Halliday Excuse-moi partenaire. Quel sens cela avait-il à cette époque (mais aujourd’hui aussi) ? L'original dit : « Pardon me, buddy », c'est-à-dire « pardonne-moi, mon pote »... (Suivi de cette chose non moins étrange : « c’est avec ma fille que tu danses là ».) (Dans la version originale, il s’agit de « girl », ce qui n’est pas la même chose.) (Girl des Beatles qui est devenu Je l'aime pour le même Johnny ; ils ne se sont pas risqué à traduire littéralement le titre...)