Le texte original dit : « He creates the character of “ l’ami bidasse ” a name that will become synonymous for soldier in the popular language. » La traduction : « Il crée “ l’ami bidasse ” – nom qui deviendra synonyme de soldat dans la langue populaire. Laissons le mot de la fin à Alphonse Allais : “ On ne peut pas ne pas rire, Quand toi-même ris, Polin. ” À se tordre ! » (L’affiche concerne Polin.) La logique voudrait que ce soit l’inverse : que le texte d’origine soit français et que le traducteur anglais ait omis ce passage qui n’aurait pas le moindre sens pour un Anglais.