« To throw up the hands to heaven is an expression of admiration,
amazement, and astonishment, used also by those who flatter
and wonderfully praise, and have others in high regard, or
extol another’s speech or action. »
« Jeter les mains vers
le ciel est une expression d’admiration, de stupéfaction,
d’étonnement, et ce geste est employé également par ceux qui cherchent à
flatter quelqu’un, à en faire l’éloge ébahi, à exprimer la haute
estime qu’ils ont d’autrui, ou à chanter les louanges d’un
discours ou d’une action. »
Je ne vois pas bien
comment « wonderfully praise »
peut devenir un « éloge ébahi »…