« Vers le Japon, après le tout premier à Kyôtô, il y eut d’autres voyages encore. » C’est très vilain, et mal écrit. Corrigé, cela donne : « Au Japon, après le tout premier à Kyôtô, il y eut d’autres voyages. » En effet, écrire « vers », donc « en direction de », signifie qu’il s’y dirige, mais ne s’y arrête pas forcément ; ce sont des voyages vers ou pour l’Asie dont le Japon fait partie. Encore que cette formulation soit tout aussi vilaine, on dirait une traduction. « Après le tout premier voyage à Kyoto, il y en a eu d’autres. » Non. « Après Kyoto, le tout premier, il y a eu d’autres voyages au Japon. » C’est mieux ; mais « voyage au Japon » est ambigu car ça pourrait signifier qu’ils se font à l’intérieur du Japon (en vérité, voyage-t-on pour ou à ?). « Kyoto a été notre premier voyage au Japon ; d’autres ont suivi. » C’est beaucoup mieux, mais le voyage commence au moment du départ et ainsi, il faudrait écrire : « Kyoto a été notre premier séjour au Japon ; d’autres ont suivi. » Oui, mais au Japon ou à Kyoto ? « La première fois que nous sommes allés au Japon, c’était à Kyoto ; nous y sommes ensuite retournés à plusieurs reprises. » L’ambiguïté subsiste : à Kyoto ou au Japon ? « Kyoto a été notre première ville japonaise ; nous sommes ensuite retournés au Japon à plusieurs reprises. » Ce n’est pas encore satisfaisant ; je vais essayer en revenant à la formulation d’origine : « Au Japon, après notre premier séjour à Kyoto, nous sommes retournés à plusieurs reprises. » Ou : « Après notre premier séjour à Kyoto, nous sommes retournés au Japon à plusieurs reprises. » Ou : « Après notre premier séjour à Kyoto, nous sommes retournés plusieurs fois au Japon. » J’ai l’impression que celle-ci n’est pas loin d’être la bonne…