Notes :
67 DEJIMA (KANJI DE – SHIMA)
« […] me yeux ne gardaient nets que les bâtiments en bois de Dejima – le clocher et les dépendances de l’ancienne île artificielle du port, là où, pendant deux siècles et demi, les seuls étrangers à avoir commerce avec l’empire avaient été confinés. » 出島 « de » de « de (ru) », « sortir, s’éloigner », et, bien sûr, « shima », « l’île ». Il s’agirait donc, littéralement, de l’île de sortie ? (Wikipedia dit « l’île en saillie ».)
78 incognito ?
« […] appartements où elle séjournait de temps à autre incognito. »
Ce n’est pas tout à fait ça puisque « incognito » se rapporte à une personne qui ne veut pas être connue, cherche à ne pas être reconnue, alors qu’elle, en l'occurrence, cherche simplement à ne pas être vue...
Il ne donne aucune explication quant aux mots, à la manière de vivre, au quotidien (pas sûr, c’est illisible) des Japonais, comme si c’était effectivement un Japonais qui l’avait écrit. Ailleurs, je l’aurais réprouvé, ici je l’accepte. C’est un roman japonais...
125 passé simple et imparfaits du subjonctif
dans une lettre d’une femme de l’ordinaire...
1er décembre 2014