J’avais tiré des étagères d’Éléonore The Sound and the Fury que je n’ai lu qu’en français, et il y a fort longtemps. C’était l’occasion. En attendant de m’y mettre sérieusement, j’avais lu les premières pages et, par curiosité, jeté un œil à la traduction française. C’est Coindreau, je le savais, et j’avais eu la joie de constater qu’il n’avait pas bêtement traduit le prétérit dans la bouche du narrateur par un passé simple, mais par un passé composé. Je viens à l’instant de faire un survol : ailleurs, il emploie le passé simple… (J’ai mis mon exemplaire français en vente…)
28 janvier 2019