301 « in the papers »

« Her paw sent her up north somewhere, with an aunt. Michigan. It was in the papers couple days later. » « Sa ? [j’ignore ce que c’est – « paw » est une patte] l’a envoyée quelque part dans le Nord. Michigan. C’était dans les journaux quelques jours plus tard. » Les petits potins, comme si les familles passaient par le journal pour se donner des nouvelles. Une scène semblable apparaît dans le film ; une dame lit le journal et dis : « tiens, il y a Machin qui est allé chez Machine avec sa nièce »…

 

363 JEWS

« But the lowest, cheapest thing on this earth aint a niger : it’s a jew. » « Mais la chose la plus basse et de moins de valeur au monde ce n’est pas un nègre : c’est un juif. » Et d’autres propos à l’avenant pour illustrer…

 

388 « professional strike breaker »

 « His father had been a professional strike breaker hired by the street railway company to break a strike in 1900. » « Son père avait été briseur de grèves professionnel engagé par la compagnie des trams pour briser une grève en 1900. » Quel beau pays…

 

La lumière, le soleil et de là

l’ombre, omniprésents…

 

396 « j.p. » ?

« You, to have it hung on you by a small-time j.p. ! » Des notes accompagnent le texte, malheureusement il n’y en a aucune à ce sujet… Je le trouve facilement, c’est courant : « justice of the peace », d’où juge de paix… « Toi, te faire accrocher par un juge de paix à la petite semaine ! »

 

2 septembre 2024