« Vidi l’agnello, a cui è stato dato questo nome quasi in riconoscimento della sua purezza e bontà. Infatti il nome agnus deriva del fatto che questo animale agnoscit, riconosce la propria madre, e ne riconosce la voce in mezzo al gregge mentre la madre tra tanti agnelli d’identica forma et di identico belato riconosce sempre e soltanto il figlio suo, e lo nutre. »

 

« Vois lagneau, à qui on a donné ce nom en reconnaissance de sa pureté et de sa bonté. En vérité, le nom agnus vient du fait que cet animal agnoscit, reconnaît sa mère, et en reconnaît la voix au milieu du troupeau, tandis quelle, parmi tant dagneaux ayant la même forme et le même bêlement, reconnait toujours son enfant et aucun autre, et le nourrit. »

 

À la réflexion la traduction en français ne pose pas de problème puisque « agnello » est l’agneau… Je remarque incidemment qu’il écrit « d’identica » et « di identico ». Pourquoi ? (Un doigt de travers m’a fait écrire « angello » au lieu d’agnello. Tiens...)