L'emballage, suite. Traduction : nous y sommes ici en plein. Très peu de textes, qui sont des commentaires des différents designers présentés. Je présume qu'à l'origine ils ont été rédigés en japonais ; ici, ils sont proposés en trois langues : anglais, allemand, français. J'ai commencé par le texte français : coquilles, fautes de syntaxe, de grammaire, et, plus grave, la littéralité et l'inintelligibilité. Alors, je suis passé au texte anglais, puis me suis amusé à comparer.
Exemples : p. 9 :
« Alors que pour nous l'essentiel est en fait ce qui se trouve à l'intérieur d'un emballage, les Japonais, eux [c'est un Japonais qui parle !], croient que les sentiments de respect ou de gratitude soit de son donateur, soit de son vendeur, se révèlent dans la façon dont il a empaqueté l'objet en question. » (???) Qui est en anglais :
« While the major element involved is indeed what is inside, the Japonese believe that the feelings of respect or gratitude of either the presenter or the seller of a package are revealed in the way in which he has wrapped it. » C'est lourd, et maladroit, mais c'est clair...
Plus probant et atterrant :
« Quand on pense précisément à ce sentiment de bonheur, il ne semble pas exagéré de dire qu'un emballage est fait avant tout pour ce moment d'activité. » (???) Et en anglais :
« It is no exaggeration to say that wrappings were made primarily for this sense of pure enjoyment. »
Puis :
« Le Japon n'a jamais oublié dans ses traditions ce moment de joie. »
« The traditions of Japan have never forgotten this moment of anticipation. »...
Selon toute vraisemblance, le travail a été confié à une société de traduction. J'espère qu'il ne s'agit pas de celle de notre récente connaissance belge...

8 octobre 1997